As a founding member of the Talentorum Alliance, we are proud to have participated in the Talentorum Alliance's Launch Event held in Partnership with Maserati North America on June 10th, 2013 in San Diego. A day of guest lecturers, test driving the full Maserati line up, and outings on the record breaking Maserati VOR70 Sailboat.
вторник, 25 июня 2013 г.
As a founding member of the Talentorum Alliance, we are proud to have participated in the Talentorum Alliance's Launch Event held in Partnership with Maserati North America on June 10th, 2013 in San Diego. A day of guest lecturers, test driving the full Maserati line up, and outings on the record breaking Maserati VOR70 Sailboat.
четверг, 16 мая 2013 г.
Вышел новый перевод на русский язык «Лейли и Меджнун»
Очень интересная статья Галины Микеладзе, опубликованная на сайте 1News.az, рассказывает о новом переводе на русский язык знаменитого произведения Мухаммеда Физули поднимает вопрос о важности личности переводчика и его собственного восприятия оригинала. Сиявуш Мамедзаде подходит к работе над переводом со смирением, осознавая несовершенство любого перевода, но прилагает все усилия, чтобы помочь читателю русского перевода погрузиться в волшебный мир восточного слога.
пятница, 26 апреля 2013 г.
Вебинар "Маркетинг в социальных сетях для переводчиков"
Вебсайт для переводчиков ProZ.com предлагает новый вебинар "Маркетинг в социальных сетях для переводчиков"на русском языке.
среда, 24 апреля 2013 г.
Реалити-шоу "Полиглот"
Лично мне трудно поверить в главный постулат реалити-шоу "Полиглот" на канале "Культура" - что любой язык можно выучить за 16 часов. Наверное стоит определиться с понятием "выучить язык". Для одних из нас "выучить язык" означает несколько десятков стандартных фраз из ежедневного обихода, для других - глубокое изучение языка совместно с культурой и историей народа, когда начинаешь чувствовать чужую боль и улыбаться шуткам.
Проведя бесчисленные часы за изучением истории английского, зубрежкой латыни, попытками овладеть легкостью французского произношения, я осмелюсь полагать, что Дмитрий Петров предлагает зрителям и участникам передачи "адаптированный" вариант "изучения языка", но, в любом случае, его опыт может быть любопытен всем, кто упорствует в изучении или преподает иные языки.
пятница, 19 апреля 2013 г.
Бюро переводов World Language Communications ищет литературных редакторов и переводчиков с английского на русский язык
Русский обязательно должен быть Вашим РОДНЫМ языком!
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на нашем сайте вне зависимости от того, обладаете ли Вы достаточной квалификацией для данного проекта. Регистрация на сайте позволит нам связаться с Вами.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! МЫ НЕ ИМЕЕМ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ К ПОДОБНОМУ ОБЪЯВЛЕНИЮ, ОПУБЛИКОВАННОМУ ГОД НАЗАД, И ОКАЗАВШЕМУСЯ ФАЛЬШИВКОЙ.
Мы ищем высоко профессиональных переводчиков и редакторов классической литературы для перевода на русский (и шесть других языков) четырех английских версий китайских книг, каждая из которых написана более 100 лет тому назад. Книги насчитывают от 735 000 до 1 000 000 слов каждая.
Мы проводим самый тщательный отбор, и сможем рассмотреть только кандидатуры литературных переводчиков, для которых русский является родным языком. Работа над переводом начнется с третьей недели мая. Для проекта (все 7 языков) мы планируем нанять 28 переводчиков, 28 редакторов, и 4 менеджера. Оплата будет производиться ежемесячно или каждые 2 недели, по мере поступления текста от переводчиков и редакторов.
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими требованиями. Если Ваш опыт отвечает нашим требованиям, пришлите Ваше резюме и ответы на каждый из 5 вопросов по электронному адресу: careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com
Обязательно укажите в строке тему: LITERARYTRANS.RUSSIAN
Спасибо!
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на нашем сайте вне зависимости от того, обладаете ли Вы достаточной квалификацией для данного проекта. Регистрация на сайте позволит нам связаться с Вами.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! МЫ НЕ ИМЕЕМ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ К ПОДОБНОМУ ОБЪЯВЛЕНИЮ, ОПУБЛИКОВАННОМУ ГОД НАЗАД, И ОКАЗАВШЕМУСЯ ФАЛЬШИВКОЙ.
Мы ищем высоко профессиональных переводчиков и редакторов классической литературы для перевода на русский (и шесть других языков) четырех английских версий китайских книг, каждая из которых написана более 100 лет тому назад. Книги насчитывают от 735 000 до 1 000 000 слов каждая.
Мы проводим самый тщательный отбор, и сможем рассмотреть только кандидатуры литературных переводчиков, для которых русский является родным языком. Работа над переводом начнется с третьей недели мая. Для проекта (все 7 языков) мы планируем нанять 28 переводчиков, 28 редакторов, и 4 менеджера. Оплата будет производиться ежемесячно или каждые 2 недели, по мере поступления текста от переводчиков и редакторов.
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими требованиями. Если Ваш опыт отвечает нашим требованиям, пришлите Ваше резюме и ответы на каждый из 5 вопросов по электронному адресу: careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com
Обязательно укажите в строке тему: LITERARYTRANS.RUSSIAN
- Перевод как минимум 2 страниц классической литературы с английского на родной язык. Нам необходим английский источник и ваш перевод. Исходным текстом может быть классическая литература, поэзия, литературная критика.
- Обязательно укажите год написания английского оригинала.
- Ваше резюме с детальным описанием опыта перевода классической литературы с английского на русский.
- Контакты и отзывы Ваших заказчиков переводов классической литературы.
- Ваши расценки, и возможность продолжать работу в течение следующих 6 месяцев.
Спасибо!
вторник, 16 апреля 2013 г.
Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет!
Неправ будет тот, кто считает язык незыблемым, язык живет и меняется, чутко реагирует на мельчайшие изменения в жизни социума, на радость молодежи и на горе старикам (отношу себя к последним).
Сколько исконно русских, на наш взгляд, слов пришло из латыни, греческого, арабского и китайского?
Глобализация и технологический прогресс диктуют создание новых слов в рекордно короткие сроки, заменяя русские слова на безличные кальки с английского. Популярная цитата Александра Сергеевича как нельзя лучше иллюстрирует терзания переводчиков по поводу таких "русских" слов как "генерик" или "маржа" (которые мне мучительно даже писать):
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
А какие из старинных неологизмов вы можете распознать сегодня? Тест "Понимаете ли вы язык классиков?" на сайте газеты "Московские новости".
Глобализация и технологический прогресс диктуют создание новых слов в рекордно короткие сроки, заменяя русские слова на безличные кальки с английского. Популярная цитата Александра Сергеевича как нельзя лучше иллюстрирует терзания переводчиков по поводу таких "русских" слов как "генерик" или "маржа" (которые мне мучительно даже писать):
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
А какие из старинных неологизмов вы можете распознать сегодня? Тест "Понимаете ли вы язык классиков?" на сайте газеты "Московские новости".
Новая авторская программа Игоря Золотусского "Прощай, ХХ век! "
Гражданская позиция и эрудиция Игоря Золотусского обещает зрителям программу самого высокого класса. Не пропустите премьеру его авторской программы "Прощай ХХ век!" на телеканале "Культура".
Анонс программы на сайте телеканала.
Анонс программы на сайте телеканала.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)